— Я клялся, что не женюсь, пока не буду иметь средств для обеспечения достойной жизни своей семье. Меня не устраивала репутация охотника за богатыми невестами. И я был полон решимости не брать в жены наследницу богатого состояния, пока не стану обладателем собственного. Вы же, любимая, были как раз такой наследницей. Это меня пугало. К тому же я постоянно видел вас флиртующей то с одним мужчиной, то с другим. И откуда мне было знать, серьезно это или нет? Но это угнетало, мучило меня. Я сходил с ума от ревности.
— Генри! Этот флирт был результатом вашего поведения. Вы вели себя ужасно самонадеянно, и я захотела сбить эту спесь. Но не смогла совладать с собой и… влюбилась!
— Но вы же сказали, что не любите меня.
— Когда?
— На мое предложение вы ответили, что никогда не выйдете замуж по расчету, то есть без любви.
— Без любви… Но вы же не спросили, без чьей любви?
— Без чьей же?
— Без вашей, Генри! А теперь я знаю, что вы меня любите!
— Но вы же говорили, что не верите ни одному мужчине.
— Любовь победила недоверие. Я люблю вас, Генри, и верю вам бесконечно!
— Клер, родная! После нашей поездки в Ватерлоо вашей репутации грозила самая настоящая гибель. Я не мог этого допустить и старался держаться на расстоянии.
Они стояли полуобнявшись, как в танце, и смотрели друг другу в глаза. Генри не удержался и вновь поцеловал Клер. Она игриво улыбнулась.
— Генри! Должна признаться, что мое состояние — весьма скромное.
— Знаю. Графиня Рэкстон мне сказала. Но все равно — это ваше состояние. Я никогда не буду претендовать на него. Мне нужны только вы!
— Ну и наглец! — притворно возмутилась Клер. — Наводить обо мне справки! Причем — у моей родной тетушки! Но вы ошибаетесь, Генри: это состояние будет принадлежать нам обоим. В конце концов, должны же мы иметь возможность купить собственный дом в Англии!
— Дом у меня есть, Клер. Об этом еще никто не знает. Во время последней поездки в Лондон я получил уведомление о том, что одинокий дядюшка оставил мне в наследство небольшое имение, приносящее к тому же некоторый доход. Это очень милый домик в необыкновенно красивом месте. Уверен, вам там понравится!
Их губы вновь слились в горячем страстном поцелуе, который на этот раз был прерван громоподобным возгласом капитана, дававшего команду матросам. Клер и Генри одновременно оглянулись и увидели Эдварда и Гримса, выглядывавших из-за капитанской рубки.
— Разрешите поздравить вас, милорд, — торжественно произнес Эдвард, обращаясь к Стилтону. — И если вы позволите, я передам эту радостную новость леди Рэкстон.
— И какую же новость вы хотите ей сообщить? — нарочито ворчливым тоном спросила Клер.
— О вашей помолвке, мисс Глостер.
— О помолвке? Но лорд Стилтон еще ничего не сказал мне об этом.
Брови Стилтона изумленно приподнялись.
— О чем же, позвольте спросить, мы говорили минуту назад?
— Сэр, вы сказали, что я должна выйти за вас замуж. Но о вашем желании жениться на мне умолчали.
— Боже мой! Как я мог забыть об условностях? Итак, я должен встать перед вами на колени. Но палуба мокрая, поэтому разрешите обойтись без этого. Мисс Глостер! Не окажете ли вы мне честь принять предложение руки и сердца. Я люблю вас и прошу стать моей женой!
— Что ж, ваша светлость! Это предложение для меня, конечно, полнейшая неожиданность. Но коль скоро наши друзья выказали такой восторг по поводу предлагаемой мне возможности стать леди Стилтон, могу ли я вам отказать?
Генри протянул Клер руку, и она вложила в нее свою ладонь.
— Еще одна просьба, Клер, — обратился лорд к девушке. — Вы не станете возражать, если наша свадьба состоится до Рождества? Признаться, я не хотел бы ехать в Вену один.
— Когда вам будет угодно, милорд, — покорно склонив голову, произнесла Клер, но даже в эту минуту лорд Генри понимал, что вряд ли стоит обольщаться по поводу смиренной покорности будущей леди Стилтон.